søndag den 20. marts 2011

The Danish title!

En blog om den danske titel. - Altså filmtitel. Vi har alle oplevet det, når vi har været i biografen, og set alle plakaterne op og ned af alle væggene. Så er der pludselig en plakat der skærer en lidt i ørerne.

Fordi der er en dansk titel på en amerikansk film. - Og det er endda sjældent direkte oversat. Grunden til at jeg lige kom til at tænke på det her emne, er på grund af de to følgende trailers, som ender med at lave bøvl i hele dette system.



Denne film har fået den danske titel: "Venner med Fryns". - Og du kender den nok fra reklamer i fjernsynet, der netop bruger denne titel. Men hov, der kommer snart en ny film med Justin Timberlake og Mila Kunis:



Hmm, og ja, man tror det ikke, men det er to forskellige film.

(Det kan man se, hvor den ene er lidt mere hip, og tør bruge ordet 'Fuck' i traileren. Wheuw, det er vildt. Men man kan se det på skuespillerne, altså på herresiden... Kvinderne er blevet hevet ud af Black Swan, og man kan næsten ikke se forskel, men mændende, her er der jo tydeligvis gang i et skifte, hvor Justin Timberlake er det 'nye' hippe Hollywood-navn, og Ashton Kutcher efterhånden er lige så gammel som hans kone.)

Men nu var det jo titlerne det skulle handle om. Og her er der jo tydeligvis et problem. Medmindre selvfølgelig at Ashton Kutcher-udgaven af historien, er så ligegyldig at man har glemt, når Justin Timberlake fortæller den, en måned senere.

Men hvorfor overhovedet lave en dansk udgave af titlen? - Jeg er stadig lidt i tvivl, men jeg er begyndt at indsamle nogle forskellige idéer til svaret. Og indtil videre er jeg nået op på to muligheder:

1. Disney-forklaringen: Disney ved at den første barriere man skal forbi, i forhold til at få folk/børn til at se en film, ér titlen. Og efter 'The Princess and The Frog', fandt de ud af at, når man laver en film med Prinsesse i titlen, gider drenge ikke ind og se den. Så da de lavede Rapunzel, valgte de titlen 'Tangled', som er lidt mere diffus. Tegnefilm, skal jo have en dansk titel, fordi det er børn der skal sige til deres forældre, hvilken DVD de gerne vil have. Men 'Indviklet' er for negativt ladet og svært et ord på dansk, så de valgte at køre med det endnu mere diffuse 'To på Flugt'. Flugt er action, og for drenge.

2. Sex sælger-forklaringen: Her vil jeg lige starte med endnu en video:


En dejlig lille film, om at selvom du er grim, så kan du stadig finde kærlighed. Hvis du er virkelig virkelig heldig! Men denne film har fået titlen "Shes Out of My League"og den danske titel er så: "Overscoring". En anden engelsk titel. - Her forventes publikum at de er i stand til at udtale engelske ord, hvilket er virkelig flot. - Men grunden til den nye titel, blev forklaret som værende at "Overscoring" var for voldsom en titel, for det amerikanske publikum. Ifølge det korrupte censur-system altså. Men sex sælger, så man kan ikke bare ændre titlen alle steder, kun der hvor det er absolut nødvendigt. Jeg vil hellere se en film, hvis titel indeholder 'scoring' end 'league'.

Jeg tror bare jeg savner de gode gamle dage, hvor den danske titel bare skulle indeholde røv. Især hvis den indeholder Bill Murray eller John Candy: "Røven af fjerde division" - "Røven fuld af penge" - "Røvtur på første klasse" - "Med røven i vandskorpen". Hvis disse titler ikke umiddelbart lyder genkendelige kan du gå ind på IMDB.com, som for nyligt indførte at de konsekvent bruger den danske titel, for danske brugere. Hvilket jeg personligt finder ekstremt irriterende... 

1 kommentar:

  1. De danske distributionsselskaber, får faktisk besked på at der skal laves en dansk titel. Så er det så op til de ansatte på kontoret at finde frem til en fornuftig titel. Det er så her det ofte går galt :)

    SvarSlet