En blog om den danske titel. - Altså filmtitel. Vi har alle oplevet det, når vi har været i biografen, og set alle plakaterne op og ned af alle væggene. Så er der pludselig en plakat der skærer en lidt i ørerne.
Fordi der er en dansk titel på en amerikansk film. - Og det er endda sjældent direkte oversat. Grunden til at jeg lige kom til at tænke på det her emne, er på grund af de to følgende trailers, som ender med at lave bøvl i hele dette system.
Denne film har fået den danske titel: "Venner med Fryns". - Og du kender den nok fra reklamer i fjernsynet, der netop bruger denne titel. Men hov, der kommer snart en ny film med Justin Timberlake og Mila Kunis:
Hmm, og ja, man tror det ikke, men det er to forskellige film.
(Det kan man se, hvor den ene er lidt mere hip, og tør bruge ordet 'Fuck' i traileren. Wheuw, det er vildt. Men man kan se det på skuespillerne, altså på herresiden... Kvinderne er blevet hevet ud af Black Swan, og man kan næsten ikke se forskel, men mændende, her er der jo tydeligvis gang i et skifte, hvor Justin Timberlake er det 'nye' hippe Hollywood-navn, og Ashton Kutcher efterhånden er lige så gammel som hans kone.)
Men nu var det jo titlerne det skulle handle om. Og her er der jo tydeligvis et problem. Medmindre selvfølgelig at Ashton Kutcher-udgaven af historien, er så ligegyldig at man har glemt, når Justin Timberlake fortæller den, en måned senere.
Men hvorfor overhovedet lave en dansk udgave af titlen? - Jeg er stadig lidt i tvivl, men jeg er begyndt at indsamle nogle forskellige idéer til svaret. Og indtil videre er jeg nået op på to muligheder:
1. Disney-forklaringen: Disney ved at den første barriere man skal forbi, i forhold til at få folk/børn til at se en film, ér titlen. Og efter 'The Princess and The Frog', fandt de ud af at, når man laver en film med Prinsesse i titlen, gider drenge ikke ind og se den. Så da de lavede Rapunzel, valgte de titlen 'Tangled', som er lidt mere diffus. Tegnefilm, skal jo have en dansk titel, fordi det er børn der skal sige til deres forældre, hvilken DVD de gerne vil have. Men 'Indviklet' er for negativt ladet og svært et ord på dansk, så de valgte at køre med det endnu mere diffuse 'To på Flugt'. Flugt er action, og for drenge.
2. Sex sælger-forklaringen: Her vil jeg lige starte med endnu en video:
En dejlig lille film, om at selvom du er grim, så kan du stadig finde kærlighed. Hvis du er virkelig virkelig heldig! Men denne film har fået titlen "Shes Out of My League"og den danske titel er så: "Overscoring". En anden engelsk titel. - Her forventes publikum at de er i stand til at udtale engelske ord, hvilket er virkelig flot. - Men grunden til den nye titel, blev forklaret som værende at "Overscoring" var for voldsom en titel, for det amerikanske publikum. Ifølge det korrupte censur-system altså. Men sex sælger, så man kan ikke bare ændre titlen alle steder, kun der hvor det er absolut nødvendigt. Jeg vil hellere se en film, hvis titel indeholder 'scoring' end 'league'.
Jeg tror bare jeg savner de gode gamle dage, hvor den danske titel bare skulle indeholde røv. Især hvis den indeholder Bill Murray eller John Candy: "Røven af fjerde division" - "Røven fuld af penge" - "Røvtur på første klasse" - "Med røven i vandskorpen". Hvis disse titler ikke umiddelbart lyder genkendelige kan du gå ind på IMDB.com, som for nyligt indførte at de konsekvent bruger den danske titel, for danske brugere. Hvilket jeg personligt finder ekstremt irriterende...
Jeg har berørt emnet flere gange, i mine forskellige anmeldelser af tidens serier. - Og har faktisk nævnt det som værende noget positivt for nutidens komedie-serie.
Kulturelle referencer!
- I min sidste blog, skrev jeg endda omkring 'Community', at jeg mener at netop brugen af kulturelle referencer, har reddet serien. Men tidligere på ugen faldt jeg over en blog, der beskrev en far, der sad og så et gammelt afsnit af The Simpsons sammen med sin søn. Der var så en joke om Reinar Wolfcastle (seriens Arnold) og hans manglende evne til at være sjov. Dengang havde Arnold lige lavet overgangen til komediefilmen, 'Tvillinger', 'Junior' og 'Strømer i børnehaveklassen', men nu er Arnold jo kendt for noget andet! - Så sønnen forstod ikke joken!
Så er det forhøjede forbrug af kulturelle referencer, med til at forkorte levetiden på serien? (Eller filmen?)
Man kan selvfølgelig argumentere for at netop The Simpsons er en undtagelse, fordi man ikke kan se, nær så tydeligt som på live-action serier, hvor gammelt afsnittet er, og hvilken 'tidsalder' man skal forvente kulturelle referencer fra.
Det sjove ved bloggens historie er at sønnen grinte alligevel, og først bagefter tænkte over hvorfor det var sjovt. Så man skal på intet tidspunkt glemme, at leveringen af joken er en ret stor del af om man griner eller ej. - Og altså ofte ikke så meget hvad der egentlig bliver sagt!
Men som et svar på denne blog, læste jeg efterfølgende en anden blog, der forklarede at det altså ikke kun var 'The Simpsons' der var i fare for at blive uddateret. Men alle serier, og sådan har det jo til dels altid været.
Som denne blog påpeger, vil flere nok nikke genkendende til Seinfeld-afsnittet, hvor Jerry bliver afhørt af en fra biblioteksvæsnet, den kommer lige her: http://youtu.be/MF2gZu3ygEQ
Jeg synes personligt, at det er en af de sjoveste scener fra Seinfeld. Man kender typen fra flere film og lignende, men mere præcist refererer denne scene til serien 'Dragnet' (51-59) hvilket nok vil gå over hovederne på de fleste. Dengang var det dog en mere kendt serie.
Til trods for det er scenen stadig sjov. - Det kan muligvis være fordi at der er lavet en kulturel reference på en kulturel reference, der nu gør det oprindelige til noget mere mudret. Fordi selve typen af karakter kender vi jo, men vi kan ikke lige sige hvor den kommer.
Mindre mudret er det når vi ser på årsagen til at 'Community' laver et Zombie-afsnit. - Det er moderne lige for tiden! - Eller en scene som jeg omtaler i min blog om Community hvor Abed opfører sig som Don Draper fra Mad Men. - Igen mega moderne for tiden! - Men hele den scene vil om 20-30 år, have mistet mening, altså for mine børn. I får den lige igen:
Er det overhovedet et problem?
Man vil finde en højere levetid på serier, som ikke lever og ånder på kulturelle referencer. 'Venner' er et meget godt eksempel. Den har kørt på TV2 siden den startede, og bliver stadig genudsendt flere gange om dagen. Den har også kulturelle referencer, men det er på ingen måde et drive i serien. De scener der indeholder specifikke referencer, handler lige så meget om det at sidde og se fjernsyn sammen, end om det specifikke eksempel. Så er der selvfølgelig en masse referencer til sæbeopera-genren, men den har heller ikke ændret sig vitterligt. Yderligere behøver man ikke at have set mere end 2 minutter, af en sæbeopera, uden at vide præcis hvad det handler om.
(I det optik, kan man jo så diskutere om en gammel serie som 'Soap' eller 'Skum' på dansk, stadig fungerer. - Jeg faldt for nyligt for den, men den har dog nogle andre ting der halter i forhold til tiden. Eksempelvis Billy Crystal's rolle, der stort set handler om hvor kontroversielt det er at have en homoseksuel karakter. Det er bare ikke kontroversielt længere!)
For at vende tilbage til TV2, så læste jeg i lørdagens udgave af Politiken et (ringe skrevet) interview med deres fiktionschef Keld Reinicke. Han diskuterede hvilke valg, mål og retninger han så TV2 bevæge sig imod, på serie-fronten. Problemet, mente han, for TV2 altså, var at TV2 skal henvende sig til alle! - Derfor vil de hellere lave en CSI-serier, som deres kommende 'Den som dræber', end en serie som 'The Wire', som Keld Reinicke ellers selv mener er en af de bedste dramaserier nogensinde. (Et meget sjovt billede af hvad man som chef kan få lov til, når The Wire er på hver onsdag kl. 3 om natten!)
Det er nok også derfor TV2 ser 'Modern Family', som den bedste satsning på sit-com-fronten lige nu. - Dens drive ligger nemlig ikke i de kulturelle referencer, den har en højere grad end andre TV2-serier, men det er fordi sådan er formen lige nu. Det er nok også en af de sidste mockumentary-serier. - Fordi som Keld Reinicke selv påpeger, så skal seere vænne sig til alt, og TV2 satser derfor ikke på noget nyt, på serie-fronten altså, men vil hellere lave mere af det man kender. Det er nemmere, og der er større chance for succes. 'Modern Family''s drive ligger i familien, og at den ikke længere har en fast form. - Det ser jeg i højere grad, som værende en appelerende form, langt ud i fremtiden.
Altså her hvor en serie bruger de kulturelle referencer, mere som en intertekstualitet, så bider flere seere på. Sjovt nok kan folk bedre lide en serie, hvis de ved hvad de skal forvente.
Men hvorfor overhovedet lave kulturelle referencer, hvis det kun er med til at dræbe seriens overlevelse?
En af de bedst skrevede serier lige nu 'Bored to Death' refererer konsekvent til større forfattere igennem tiden. Den spår jeg ikke den store succes på TV2, til gengæld vil den have en lang fremtid, og fungere lige så længe, som folk læser de skriftlige værker, eller ihvertfald kender til eksempelvis Moby Dick.
Så vi må snakke om de forskellige typer af referencer. Fordi der er referencen der handler om Charlie Sheen's mentale tilstand eller Mad Men. Og så er der referencen, som er mere generel, og handler om Ghostbusters eller Star Wars. Den første har i højere grad en chance for at blive misforstået eller glemt om 10 år. - Så det er en konstant overvejelse, man skal arbejde med. Er det vi refererer til nu, noget der er holdbart, og som vil forblive stærkt i folks bevidsthed?
Michael Scott-karakteren i 'The Office' arbejder ud fra en virkelighed, om at alle har set SNL de sidste 36 år. Han refererer løst til enhver større sketch igennem tiden, og flere forskellige stand-up komikere. Dette appelerer til amerikanere, men går over hovedet på størstedelen af danskerne. Så det kørte kun et halvt år på TV3, før det blev taget af.
Men jeg kan sagtens se, hvordan det for seriernes skabere virker naturligt. Der er ingen tvivl om at når Ted i det første afsnit af 'How I met your mother' beskriver hans drømmekvinde, som en der randomly quoter Ghostbusters, hjælper det både til at beskrive ham som karakter, men det giver også en stor identifikation til mig. - Er det ikke det vi alle leder efter?
En mere åben reference fra HIMYM kunne også være Top Gun, og hele Wingman-fænomenet:
Det et jo sådan folk snakker sammen for tiden. - Ihvetfald i min omgangskreds! - Vi citerer film og serier, løst og fast. Og hvis en samtale skulle gå i stå, så kan man altid snakke om der hvor Ace Ventura kravler ud af røven på et næsehorn.
Det handler alt sammen om, hvordan man bruger de 'kulturelle referencer', fordi det kan også være med til at flytte personen. Hvis jeg sidder og ser 'How I met your mother', og der pludselig kommer en reference til en film jeg ikke har set 'The Princess Bride' eller indtil for nyligt 'Seven', så får jeg en lyst til at udforske det. Simpelthen fordi jeg stoler på serien, og på at de kender min smag.
Jeg mener dog at, når 'The Simpsons' refererer til sig selv, som de har gjort i nogle af de nyere sæsoner, virker det bare dovent. Selvom de nuværende forfattere, nok ikke engang har mødt størstedelen af de oprindelige. - Men det er en hel blog for sig selv...